未滿18岁者請勿進入新探案(福尔摩斯探案集)无删节免费阅读 |
![]() |
|
油漆小说网 > 侦探小说 > 新探案(福尔摩斯探案集) 作者:阿瑟·柯南·道尔 | 书号:20978 时间:2017/2/5 字数:19268 |
上一章 显贵的主顾 下一章 ( → ) | |
"现在不碍事了,"这就是歇洛克-福尔摩斯先生的回答。 十年以来,当我第十次要求披露以下这段故事时,他这样地答复了我。于是我终于得到许可,把我的朋友一生中这段紧要的经历公诸于世。 福尔摩斯和我都有土耳其浴的癖好。在蒸气弥漫的更⾐室里那舒坦懒散的气氛中,我总觉得他比在别的地方更近人情、更 ![]() ![]() "这也许是个大惊小怪、妄自尊大的蠢货,但也许是个生死攸关的问题,"他一边说着一边把纸条递给我。“我所知道的也就是信上说的这么一点。"信是头天晚上从卡尔顿俱乐部发出的。上面写道:詹姆斯-戴默雷爵士谨向歇洛克-福尔摩斯先生致意:兹定于明⽇下午四时半登门造访,将有十分棘手的要事相商,务请拨冗指教。如蒙俯允,请打电话至卡尔顿俱乐部示知。 "华生,不用说我已经同他约好了,"当我把信递回去时福尔摩斯说道“你知道关于戴默雷这个人的情况吗?""只知道这个名字在社 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() "当然,我是准备在这儿见到华生医生的,"他彬彬有礼地鞠了一个躬说道“他的合作可能是必要的,福尔摩斯先生,因为这回我们要对付的是一个惯于使用暴力、 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() "福尔摩斯先生,你不知道你这样做会有什么后果,"他说道“你太使我左右为难了。我敢说要是我把实真情况告诉你,你就会认为承办这个案子实在值得骄傲。可是我的诺言又不允许我和盘托出。至少,让我把能说的都说出来好不好?""好吧,但是有一点我必须说清楚,就是我并没有应许你什么。""同意。首先,你一定听说过德-梅尔维尔将军吧?""在开伯尔战役出名的梅尔维尔吗?是的,我听说过。""他有个女儿,叫维奥莱特-德-梅尔维尔,年轻,有钱,美貌,多才,从各方面说都是一个极为难得的女人。我们要设法从魔掌之中营救出来的正是这个女儿,这位可 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() "我本来可以顺着你的话来瞒过你,但这不是实真情况。 梅尔维尔已经一蹶不振了。这位坚強的军人已经被这件事弄得意气消沉。他那久经战火考验的勇气已经丧失,一下变成了一个蹒跚衰弱的老头儿,再也没有精力去和这个漂亮強壮的奥国恶 ![]() ![]() ![]() "这我可以担保,"他说道。“我还可以对你说,你的案子使我颇 ![]() ![]() ![]() "怎么样,华生,你有什么看法?" "我觉得你最好去会见一下这位姐小本人。""我说亲 ![]() ![]() 我不可能及时地了解我朋友当时采取的步骤,因为我还有我自己的业务急需处理。不过有一天晚上我遵嘱在辛起森餐馆与他会了面。坐在临街窗前的小桌旁,俯瞰斯特兰大街上熙熙攘攘的人流,他给我讲述了最近的一些情况。 "约翰逊正在四处活动,"他说。"说不定在黑社会的 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() '福尔摩斯先生,我早料到迟早会见到你的。'他说,‘你大概是梅尔维尔将军请来阻止我和他女儿结婚的,对吧?'"我没有否认。 "'先生,'他说,‘这样做你将毁了自己的鼎鼎大名,本来你是名不虚传的,但是这个案子你绝无成功的指望。你会⽩费周折,更不必说会招致危险。我劝你还是及早 ![]() 要说上策,还是放开手的好。如果把你过去的事情传到她耳朵里,那对你来说将会是不愉快的。'"这位男爵的鼻子底下有两撮油黑的胡须,活象昆虫的触角,在他听着上边那番话的时候,这触角消遣似地颤动着,终于他轻轻地笑出声来了。 "'请原谅我的笑声,福尔摩斯先生,'他说,‘但是看着你手里没牌而硬要赌钱,实在令人好笑。我知道没人会把它做得更好,但都一样,那毕竟是可怜的。老实说,福尔摩斯先生,你连一张花牌也没有,只有小之又小的牌。'"'你以为如此。'"'我知道如此。我明说了吧,因为我的牌好极了,告诉人也无妨。我幸运地得到了这位姐小的全部深情,尽管我已经把我过去的每一件不幸事件都清清楚楚告诉了她。我还告诉她可能有某些别有用心的人——我希望你有自知之明——会来向她告密,我已预先告诫了她怎样去对付这种人。你大概听说过催眠术暗示吧,福尔摩斯先生?那么,你会看到这种暗示会起怎样的作用,对于一个有个 ![]() "'对了,福尔摩斯先生,'他说,‘你认识勒布伦吗,那个法国探侦?'"'知道。'"'你知道他发生了什么事吗?'"'听说他在蒙马特区被流氓打伤,成了终⾝残废。'"'正是这样。说来也巧,在那一周之前他曾侦查我的案子来着。福尔摩斯先生,不要 ![]() ![]() ![]() "这是吉蒂-温德姐小,"欣韦尔把胖手一摆,算是介绍。 "没有她不知道的——好,还是她自己来说吧。接到你的条子不到一小时,我就把她给抓来了。""我是容易被找到的,"那个年轻女人说“我总是在伦敦的地狱。胖欣韦尔也是这个地址。我们是老伙伴了,胖子。可是,他妈的!有那么一个人应该下十九层地狱,要是世界上还有半点儿公道的话!他就是你要对付的那个人,福尔摩斯先生。"福尔摩斯微微一笑。"我看你是同情我们喽,温德姐小。""要是我能协助叫他得到应有的下场,那我服服贴贴跟你走,"这位女客人咬牙切齿地说道。在她那苍⽩急切的面孔上和火一样的眼睛里有一种极端強烈的仇恨,那是男人永远达不到、只有极少数女人才能达到的仇恨。“福尔摩斯先生,你用不着打听我的过去,那是不相⼲的。但是我现在的这副样子完全是格鲁纳给我造成的。我真希望我能把他拉下马呀!"她两手发疯般地向空中抓着。"天哪,要是我能把他拉到那个他往里推下了多少人的深渊去该多好哇!""你知道目前情况吧?""胖子已经告诉我了。这回那个家伙是要对另一个傻子下手,还要跟她结婚。你是要阻止这件事。你当然很了解这个坏蛋,绝不能让任何一个精神正常的清⽩女孩子跟他接触。""但是她并不是精神正常的。她发疯地 ![]() ![]() 但是有那么一件事震动了我。是的。我的天,要不是仗着他那张狡猾甜 ![]() ![]() ![]() ![]() 这就是我的工资。只要你在追踪他,我明天或者任何一天都可以来。胖子可以告诉你我在什么地方。"直到第二天晚上我们再次在斯特兰大街的餐馆里吃饭时我才又见到了福尔摩斯。我问他会见的情况如何,他耸了耸肩膀。然后他把经过告诉了我,我就记录在下面。他的叙述有点生硬简单,需要稍加编辑一番才能显出生活的本来面貌。 "安排会见的事倒没有遇到什么阻碍,"福尔摩斯说“因为这位姐小为了弥补在终⾝大事上不从⽗命,就竭力想在次要事情上表现出对她⽗亲的服从。将军打电话来说一切就绪,火爆的温德姐小也按时来到了,于是在下午五点半一辆马车就把我们送到了老将军的住所——贝克莱广场104号。那是一座比教堂都显得庄重的、令人生畏的灰⾊伦敦古堡。仆人把我引进一间很大的、挂着⻩⾊窗帘的会客室,姐小在那儿等着我们,她庄严,苍⽩,镇定,就象山里的一座雪人那样冷然不可 ![]() "华生,我 ![]() ![]() ![]() ![]() "她当然已经知道我们的来意了——那个流氓早已给她打过预防针了。温德姐小的前来似乎有点使她吃惊,但是她还是挥手叫我们坐下,就象可敬的女修道院长在接见两个要饭的。华生,要是你的脑袋想要膨 ![]() "'先生,'她以一种仿佛来自冰山的声音说,‘你的大名我很 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() "'福尔摩斯先生,我是耐心地听你讲完了,'她说,‘但对我的效果完全与预期的一样。我知道我的未婚夫阿德尔伯特一生遭遇波折,引起了某些強烈的仇恨和不公平的诽谤。有一连串的人曾来这里进行诽谤,你是最后一名诽谤者。也许你是好意,不过我听说你是一个受雇用的探侦,反对男爵和受雇于男爵对你来说是一样的。但不管怎么样,我希望你仅这一次就搞清楚:我 ![]() ![]() 如果说他的⾼贵气质万一偶有一点偏差,我可能就是上帝特意派来扶助他恢复真正的⾼尚⽔平的。不过,'讲到这里她的眼光落到我同伴的⾝上,‘我不知道这位姐小是谁。'"我刚要回答,不料这个女孩子象旋风一样开了腔。如果你要想看看冰和火面对面是什么样子,那就请看这两位女子。 "'我来告诉你我是谁吧,'她一下子从椅子上跳起来,气得嘴都歪了,‘我是他最后一个妇情。我是那上百个被他引 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 看来我非得另想办法不可了,因为第一招已经失策。我会和你保持联系的,华生,说不定还会用上你呢。不过也许下一步是由他们走而不是我们走。"确是如此。他们的打击来了——应该说他的打击,因为我始终不相信那位姐小参与了这件事。我还清楚地记得那天我是站在便道的哪一块方砖上,就在那里我的目光落在一个广告牌上,一阵恐怖流过我的心。那地点是在大旅馆与查林十字街车站之间,一个单腿售报人正在那里陈列他的晚报。⽇期正是上次晤谈以后两天。⻩底黑字写着那可怕的大标题:福尔摩斯受到谋害我记得我呆若木 ![]() ![]() ![]() ![]() 不用说,我只是匆匆溜了一眼新闻就跳上一辆马车直奔贝克街而去。在门厅我遇见著名外科医生莱斯利-奥克肖特爵士,门外停着他的马车。 "没有直接危险,"这是他的回答“有两处头⽪裂伤和几处严重青肿。已经 ![]() ![]() ![]() "好了,华生,不要这样害怕,"他的声音很弱“情况并不象表面这么严重。""谢天谢地!但愿如此!""你知道,我是 ![]() ![]() ![]() 六天以来公众都以为福尔摩斯已经濒临死亡。病报情告书说得十分严重,报纸上刊载了一些不祥的报道。但是我每天的连续访问使我确信情况并不是那样糟。他那结实的⾝体和坚強的意志正在创造奇迹。他恢复得很快,有的时候我猜想他实际 ![]() ![]() ![]() ![]() 到第七天伤口已经拆线,但报纸上却报道说他得了丹毒。 在同一天的晚报上有一条消息是我非去告诉他不可的,不管他是真病假玻这条消息简单地报道说,在本星期五由利物浦开出的丘纳德轮船卢里塔尼亚号的旅客名单中有阿德尔伯特-格鲁纳男爵,他将前往国美料理重要财产事宜,归来再行举办与维奥莱特-德-梅尔维尔姐小——这个独生女——的结婚典礼等等。在我念这段消息的时候,福尔摩斯那苍⽩的脸上显出一种冷冷的、全神贯注的样子,我知道他受到了打击。 "星期五?!"他大声说道。"只剩下整三天了。我认为这恶 ![]() ![]() 据说那种仔细记下案情而能在星期一就质问证人的律师,不到星期六就把他勉強学来的知识忘光了。当然喽,我不敢自称已经是陶瓷学权威了,但是那天整整一个晚上,加上整整夜一(除了中间的短暂休息),以及第二天整整一个上午,我确实是在勤学強记大批的名词儿。在那儿我记住了著名烧陶艺术家的印章,神秘的甲子纪年法,洪武和永乐的标志,唐寅的书法,以及宋元初期的鼎盛历史等等。第二天晚上我来看福尔摩斯的时候,我的脑子里装満了这一切知识。他已经下地走动了,虽然从报纸的报道中你是不可能猜出这种情况的。他用手托着他那裹満了绷带的脑袋,深深坐在他惯坐的安乐椅里。 "喝,福尔摩斯,"我说“要是相信报纸上说的话,你正在咽气呢。""那个么,"他说道“那正是我要造成的印象。怎么样,你的学习成果如何?""至少我已经尽了最大努力。""那很好。你大概能就这个问题进行內行的谈话了?""我想是可以的。""那请你把壁炉架上那个小匣子拿给我。"他打开匣盖,拿出一个用东方丝绸严密包裹着的小物件。 他又启开包裹,露出一个极为精致的、深蓝⾊的小茶碟。 "这玩意儿必须小心翼翼地用手拿。这是个真正的明朝雕花瓷器,就是在克里斯蒂市场上也没有一件比这好的了,一①整套可价值连城——但实际上除京北紫 ![]() 我知道一点他的生活习惯,大概在晚上八点他是有空闲的。事①克里斯蒂市场是当时伦敦卖艺术品的一个市常——书香门第"holmes。126" >holmes。126注先可以给他写一封信告诉他你要来访并和他说你将带给他一件稀有的明朝瓷器。最好还是自称医生,这个角⾊你可以实真地演好。就说你是收蔵家,碰巧得到这套宝物。你曾耳闻男爵在这方面颇有 ![]() ![]() 住宅庭园的华美确实说明格鲁纳相当富有,正如詹姆斯爵士所言。一条曲折的道甬,两旁栽种着珍贵的灌木,直通饰有雕像的花园。这座宅子原是一个南非金矿大王在其全盛时期修建的,那带角楼的长形的低房子,在建筑艺术上虽说象噩梦一样的 ![]() ![]() ![]() 他正站在位于两座窗子之间的一个敞着的大柜橱前面,里面摆着他的部分国中陶瓷。我进屋时,他手里拿着一个棕⾊花瓶转过⾝来。 "医生,请坐,"他说“我正在翻检我自己的珍蔵,不知是不是还出得起⾼价来增添珍品。你瞧,这个小花瓶是唐朝出品,七世纪的古物,你也许有些趣兴。我相信这是最精的手工和最美的瓷釉。你说的那个明朝碟子带来了吗?"我小心地打开包裹,把它递给他。他在书桌前坐下来,把灯拉近,因为天⾊越来越黑了,他开始细心鉴赏。这时⻩⾊灯光照在他脸上,我可以从容地端详他的相貌。 他确实是一个十分漂亮的男人。他在欧洲享有美男子的盛名也确实不是虚传。他不过中等⾝材,但体态优雅而灵活。 他的脸⾊黝黑,近似东方人,有着黑亮、疲倦的大眼睛,器具异 ![]() ![]() ![]() "好得很——实在好得很!"他终于开腔了“你是说你有六个一套。奇怪的是我居然没有耳闻过这样卓绝的珍品。我知道在英国只有一个能配上它,但那绝不会到市场上的。如不见怪,巴顿医生,敢问你是怎么得到它的呢?""那个关系不大吧?"我以一种我所能做出的最无所谓的口气说道。"反正你看得出它是真品,而价钱方面,我听专家的。""这太神秘了,"他的乌黑大眼睛里闪着怀疑。"在这样的珍贵物平方面做 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() "先生,这太过分了,"我说“我来这里是给你面子,而不是当小孩子被你试考的。我的陶瓷知识也许仅次于你,但我不能回答如此无礼的提问。"他瞪着我。他眼中的慵懒全然不见了。他的目光突然锋利起来,凶残的嘴 ![]() "你搞的什么名堂?你是 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() "好哇!"他喊道“好哇!"他一下子窜进⾝后那间小屋。 我一个箭步跳到门口。那景象是我一辈子也不会忘的。通往花园的大窗敞开着,在窗前,福尔摩斯象鬼影一般地站着,他头上裹着⾎迹斑斑的绷带,脸⾊煞⽩。一转眼他已不见,我听见了他⾝子擦过树叶的声音。宅子的主人大吼一声也冲到窗口。 说时迟那时快,我看得分明,突然有一只手臂——一只女人的手臂——从树丛中伸出一扬。与此同时,只听男爵发出一声可怕的惨叫——这一叫声将永远留在我的记忆中。他两手紧捂住脸満屋 ![]() ![]() ![]() ![]() "⽔!看在上帝的面上,拿⽔来啊!"他叫着。 我从茶几上抄起一个⽔瓶朝他奔去。这时男管家和几个男仆也赶来了。当我跪下一条腿把受伤者的脸转向灯光时,有一个仆人昏了过去。硫酸已经腐蚀了整个面孔,从耳朵和下巴往下滴着。一只眼已经蒙上⽩翳,另一只肿红起来。几分钟以前我还在赞赏的五官,如今已象一幅美妙的油画被画家用 ![]() ![]() 我简短地解释了一下刚才发生的投洒硫酸的情况。有几个仆人爬上窗口,有的已经冲到草地上去,但是天⾊已黑,又下起雨来。受伤人在嗥叫之余痛骂着那个洒硫酸的复仇者。 "她就是那个女魔温德!"他大叫着“这个魔鬼,她跑不了!跑不了!我的天哪,疼死我了"我用油敷了他的脸,给他包扎,打了一针吗啡。在这场灾祸面前,他对我的怀疑全然消释了,他紧紧拉着我的手,仿佛我能有力量把他那死鱼般的眼睛救转过来似的。要不是我想其他那咎由自取的罪恶一生,我也许会对这样的美貌被毁之事洒下同情之泪的。而此时我对他那发烫的手心 ![]() ![]() ![]() ![]() 福尔摩斯正坐在⽇常坐的安乐椅中,面⾊苍⽩、筋疲力荆不仅是由于他的伤情,就连他那钢铁般的神经也被今晚的事件震惊了,他悚然地听我叙述男爵的变形。 "这就是罪恶的代价,华生,纯粹是罪恶的代价!"他说道。 "早晚是这个结局。天晓得,这个人是恶贯満盈的,"他又说。随后他从桌上拿起一个⻩⾊的本子。"这就是那个女人说的本子。要是这个本子不能打消这场婚事的话,那世界上恐怕什么也无能为力了。但是这个本子是能够达到目的的,一定能达到。这是任何一个有点自尊心的女人都不能容忍的。""这是他的恋 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() "你真是创造了奇迹,不折不扣的奇迹!"他听完之后说道。"不过如果伤势真象华生医生说的那样严重,我们不用⽇记也⾜能打消这场婚姻了。"福尔摩斯摇了头摇。 "象德-梅尔维尔这类的女人是不会这样行事的。她只会把他当做一个毁了形的殉道者而更加 ![]() 他把大⾐的半边挂在窗口用来遮住车箱上的家徽,但我早已借着一扇气窗 ![]() "我发现咱们的主顾是谁了,"我兴冲冲地大声报告我的新消息。"你当是谁,原来就是——""是一个忠实的朋友和慷慨的绅士,"福尔摩斯抬手止住了我。"不必多说了。"我不知道这本暴露罪恶的⽇记是怎样被利用的。可能是詹姆斯爵士办的,更可能是把这个不大好处理的事儿 ![]() |
上一章 新探案(福尔摩斯探案集) 下一章 ( → ) |
未滿18岁者請勿進入新探案(福尔摩斯探案集)免费阅读全文!可在線閱讀下載,新探案(福尔摩斯探案集)无删最新章节全文言语精辟,文笔娴熟,精彩章節不容錯過!油漆小说网是新探案(福尔摩斯探案集)未删阅读首选之站,新探案(福尔摩斯探案集)无广告精心整理出未删节。 |