未滿18岁者請勿進入基督山伯爵无删节免费阅读 |
![]() |
|
油漆小说网 > 同人小说 > 基督山伯爵 作者:大仲马 | 书号:22838 时间:2017/10/21 字数:9473 |
上一章 第四十七章 灰斑马 下一章 ( → ) | |
正文第四十七章灰斑马 伯爵跟着男爵穿过许多房间,这些房间都布置得极其豪华,又俗不可耐,最后他们终于到了腾格拉尔夫人的会客室。 那是一间八角形的小房间,挂着红粉⾊薄绫和⽩⾊印度⿇纱门帘和窗帷。椅子的式样和质地都是古⾊古香的,门上画着布歇[布歇:专画乡土装饰画的法国画家。…译注]的牧童和牧女的风景画,门的两旁每边都钉着一张圆形的彩粉画,和房间里的陈设显得很协调。这座住宅的建筑师是当时最负盛名的人物,但这个房间的装饰却完全没有按照他和腾格拉尔先生的意见。腾格拉尔夫人会客室里的装饰和布置完全出于她自己和吕西安·德布雷的心意。腾格拉尔先生不喜 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 腾格拉尔这次进来的时候,看到男爵夫人(虽然她风华正茂的青舂时代已过,但却依旧很美丽动人)正坐在那架镶嵌得极其精细的钢琴前面,而德布雷则站在一张小写字台前面,正在翻弄着一本纪念册。吕西安在伯爵未到之前已讲了许多有关他这个人一些奇特的事给腾格拉尔夫人听了。读者还记得吧,在阿尔贝·马尔塞夫的早餐席上,基督山已在全体来宾的脑海里留下了一个生动深刻的印象。德布雷虽然不是一个易于受 ![]() ![]() ![]() “男爵夫人,”腾格拉尔说道“允许我介绍您认识基督山伯爵,他是由我罗马的往来行银热忱地介绍给我的。我只得提到一件事实就可以使全巴黎的贵妇们都以认识他为荣,他准备到巴黎来住一年,并准备在那期间花掉六百万。这就等于说要举行很多次舞会,庆祝宴,大请客和野餐,在这一切热闹的场合中,我相信伯爵阁下一定不会忘记我们的,正如他可以相信我们在举行大小宴会时一定不会忘记他一样。” 这一番恭维话虽然说得 ![]() ![]() ![]() “昨天早晨,夫人。” “我想,大概也象往常一样,是从地球的尽头来的吧?请原谅,我听说您老是喜 ![]() “不,夫人!这一次我只是从卡迪斯来。” “您第一次来访问我们的都市,选的时间太不凑巧了。夏季的巴黎是一个可怕的地方!舞会,宴会,庆祝宴都过时了。意大利歌剧团现在在伦敦,法国歌剧团到处都有,就是巴黎没有。至于法兰西戏院,您当然知道,那是 ![]() “我,夫人,不论巴黎人⼲什么事都愿意参加,假如我的运气好,能找到一个人把法国的各种风俗习惯都告诉我的话。” “您喜 ![]() “夫人,我生命中的一部分光 ![]() “啊,伯爵阁下,”男爵夫人说道“假如把女人放在前面,那就更能讨好太太们了。” “您瞧,夫人,我刚才不是还说需要一位老师来指导我学习法国的风俗习惯吗?我说得多正确啊。” 这时,腾格拉尔夫人所宠 ![]() “我发誓,夫人,”那侍女答道‘我这是千真万确的。” 于是腾格拉尔夫人急忙转过去问她的丈夫:‘是真的吗?” “真的什么,夫人?”腾格拉尔显然很着急地问道。 “我的女仆告诉我的那件事。” “她告诉了你什么?” “就是当我的马夫正要去给我备车的时候,却发觉那两匹马已不在马厩里了,他事先一点都不知道。我很想知道这究竟是怎么回事?” “请夫人息怒,且听我说。” “噢!我听着呢,我倒很想知道你要对我说些什么。这两位先生可以做我们的见证人,但我得先把这事讲给他们听听。 二位,”男爵夫人继续说道“腾格拉尔男爵阁下的马厩里共有十匹马,其中有两匹是专归我用的,那是全巴黎最漂亮最英俊的两匹马了。至少对您,德布雷先生,我是不必多加形容的,因为您对于我那两匹美丽的灰斑马是非常 ![]() ![]() ![]() “夫人,”腾格拉尔回答说“那两匹马给你用实在是不全安,它们还不到四岁,它们使我很替你担心。” “呃!”男爵夫人反驳道“你知道得很清楚,上个月我已经雇用了一个巴黎最能⼲的车夫,你不见得把他和马一起卖了吧?” “宝贝,我答应给你买两匹和它们一样…要是可能的话,买两匹更漂亮的…但总之要比它们安稳些的。” 男爵夫人以一种极轻蔑的神⾊耸了耸肩膀,她的丈夫假装没有看见,转过⾝来对基督山说道:“说实话,伯爵阁下,我很遗憾没有早点知道您准备到巴黎来久住。” “为什么?”伯爵问道。 “因为我很⾼兴是把那两匹马卖给您的,我几乎是按原价让给人家的。但是,我已经说过,我急于想摆脫掉它们。它们只有给象您这样的年轻人用比较合适。” “阁下,”伯爵说道:‘谢谢您,今天早晨我也买了两匹非常出⾊的马,相当好,而且不太贵,就停在那儿。来,德布雷先生,我想您是位鉴赏家,让我来听听您对它们的看法吧。” 当德布雷向窗口走去的时候,腾格拉尔走近他的 ![]() ![]() “啊!我的天!我看到了什么?”德布雷突然喊道。 “什么事?”男爵夫人问道。 “我没看错,那不正是您的马吗!就是我们刚才所说的那两匹,配在伯爵的车子上了!” “我的灰斑马?”男爵夫人大喊了一声,就奔到了窗前。“正是它们!”她说道。腾格拉尔一下子呆住了。 “竟会有这样的事吗?”基督山问道,故意装出很惊讶的样子。 腾格拉尔夫人在德布雷的耳边低声说了几句什么,德布雷就走过来向基督山:“男爵夫人想知道您为了那两匹马付了多少钱给她的丈夫?” “我也不大清楚,”伯爵答道“这是我的管家经手的,他是想使我吃一惊的。我想,大概三万法郞左右吧。” 德布雷把伯爵的答话转达给了男爵夫人。腾格拉尔此时的神⾊简直沮丧和狼狈极了。基督山装出一种怜悯的神情。 “瞧,”他说道“女人真是不知好歹呀!您好心好意地为男爵夫人的全安着想才弄掉了那两匹马,可她似乎一点都不理解您的好意。这也没办法,女人往往容易任 ![]() ![]() ![]() ![]() 腾格拉尔虽没有回答,但他心里已经预 ![]() 德布雷看看势头不妙,他不愿目睹腾格拉尔夫人的盛怒爆发,就推辞说有事要办,告辞了。而基督山也不愿再多耽误时间了,那样怕破坏他所希望得到的效果,便鞠了一躬,也告辞了,只剩腾格拉尔一个人去受他 ![]() “妙极了!”基督山一边向他的马车走去,一边心里说道“一切都如我的所愿。这一家的安宁从此以后就掌握在我手里了。现在,我要再施个妙计,把他们夫妇两人的心都赢过来,这真太有趣了!不过,”他又说道“这次会面中,还没有把我介绍给瓦朗蒂娜·腾格拉尔姐小,我倒很⾼兴认识一下她。但没关系,”他带着他那种奇特的微笑继续说道“将来总会认识她的。我已经打下了基础,时间还很充呢。伯爵这样想着跨进了他的马车,回到了家里。两小时之后,腾格拉尔夫人收到了一封动人心弦的信,信是伯爵写来的,信里说明决不愿意在刚刚踏⼊巴黎的社 ![]() ![]() 基督山还写了一封信给腾格拉尔,请他收下一位怪富翁所送的这种怪礼物,并请男爵夫人原谅他以这种东方方式的礼仪送还她的马。 当在傍晚,基督山由阿里陪着离开巴黎到欧特伊去了。第二天下午三点钟左右,铜锣一响,阿里被召到了伯爵的面前。 “阿里,”那黑奴一走进房间,他的主人做说道“你以前常常对我说,你很擅长套马。” 阿里骄傲地 ![]() “好极了。你能套住一头牛吗?” 阿里又作了一个肯定的手势。 “一只老虎呢?” 阿里点头表示能行。 “一只狮子呢?” 阿里作了一个抛绳索的动作,然后模仿绳索勒紧的声音。 “但你自信能套住两匹狂奔的马吗?” 那黑奴笑了。 “很好,”基督山说道。“待会儿有一辆马车要经过这儿,拉车的是两匹灰⾊有斑纹的马,就是昨天你看见我用的那一对,现在,你必须冒着生命的危险,在我的门前拉住那两匹马。” 阿里走到街上,在门前的走道上划了一条直线,然后他回来把那条线指给在一旁的伯爵看。伯爵轻轻地拍了拍他的肩膀,他总是用这种特有的方式来称赞阿里的,阿里很喜 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 马车里有一个少*妇和一个年约七八岁的孩子。他们吓得连喊都喊不出来了,两人紧紧地搂在一起,象是决定至死都不分开似的。马车喀啦啦地叫着在 ![]() 陡然地,阿里放下了他的长筒烟,从口袋里 ![]() ![]() 那女人听到这几句话,就抬起头来,带着恳求的目光,指了指她那依旧昏 ![]() “我明⽩您的意思,夫人,”伯爵说道,并仔细把那孩子检查了一遍“我向您担保,您丝毫不必担心,您的小宝贝一点也没有受伤,他只是吓昏了,一会儿就会好的。” “您这样说只是想安 ![]() ![]() 基督山向那惊恐万状的⺟亲示意,请她不必担心,然后他打开放在旁边的一个小箱子,从箱子里 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() “夫人,”伯爵答道“我能把您从危难中救出来,自觉极其荣幸,您现在就在敝舍。” “这件事都怪我的好奇心作恶,”那贵妇人说道。“全巴黎的人都称赞腾格拉尔夫人的马长得漂亮,而我也太傻了,居然试试它们。” “难道,”伯爵故意装出很惊奇的神⾊大声说道“这两匹马是男爵夫人的?” “是的,阁下,您认识她吧?” “腾格拉尔夫人吗?我认识的,现在对于您能脫险我的确更觉得⾼兴了,我想不到您这次遭险竟是我无意中造成的。昨天我向男爵买了这两匹马,但由于男爵夫人很后悔把它们卖掉,所以我就冒昧地送还给了她,算是我的一件礼物,请她赏光收下。” “咦,那么说您就是基督山伯爵了, ![]() “是的,夫人。”伯爵说道。 “我是 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() “真的,想到您刚才的危险,我现在还有点后怕呢。” “噢,我希望您允许我适当地回报一下那个忠诚勇敢的人。” “夫人,”基督山答话“我求您别宠坏了阿里,别给他太多的称赞和报酬。我不能让他养成每次出点力就希望能得到回报的这种习惯。阿里是我的奴隶,他救了你们的 ![]() “但他是冒着生命危险的呀!”维尔福夫人说道,伯爵这种威严的态度给她留下了一个很深的印象。 “夫人,他的生命,不是他的的,而是属于我的,因为我曾亲自教过他的命。”维尔福夫人不出声了,也许她在寻思,为什么这个奇人初次见面就能给她留下这样深刻的一个印象。在这短暂的沉默期间,基督山以一种极亲切的神⾊仔细地观察着那蜷伏在她怀里的孩子,观察着他的体貌。那个孩子长得很瘦弱脸⾊特别苍⽩。头发直而黑,虽然曾烫过但还是鬈曲不起来,有一大绺头发从他那凸出的前额上挂下来,直垂到他的肩头,那一双充満了狡猾 ![]() ![]() ![]() ![]() “别碰这些东西,我的小朋友,”伯爵急忙说道“有些药⽔不但不能尝,就是闻一闻也是很危险的哪。” 维尔福夫人的脸⾊陡变,抓住她儿子的胳膊,把他拉到自己⾝边,看到他没出事,她自己也向那只小箱子瞟了一眼,这一眼虽短,却意味深长,当然没有逃过伯爵的慧眼。这时,阿里走了进来。一看到他,维尔福夫人脸上立刻露出一种奋兴的表情,并把那孩子搂得更紧了一点,说道:“ ![]() 那孩子撅起了嘴 ![]() ![]() “这位太太,”伯爵用阿拉伯语对阿里说道“因为你救了他们的命,想叫她的儿子谢谢你,但那孩子不⼲,说你长得太丑了!” 阿里把他那聪明的脑袋转向那孩子,毫无表情地看了他一眼,他的鼻孔在挛痉般地一张一缩,基督山知道那句不知好歹的话已使那个阿拉伯人的自尊心受到了伤害。 “恕我冒昧地问一句,”维尔福夫人站起来准备告别的时候说道“您经常住在这儿吗?” “不,夫人,”基督山答道“这是新近买的一个小地方…我的寓所在香榭丽舍大道三十号,我看您已经复原了,您一定是想回家了吧。我已吩咐把那两匹拉您来的马套在了我的车子上,并叫阿里,也就是你认为长得太丑的那个人,”他面带微笑对那孩子说道“赶车送你们回家,而您的车夫则暂时留在这儿,照料修理您的车子。车子修好以后,我会用我自己的马直接送回给腾格拉尔夫人的。” “可我不敢再用那两匹可怕的马拉我回去了。”维尔福夫人说道。 “您一会儿就会知道的,”基督山答道“一到阿里的手里,它们就象羔羊一样驯服的。” 阿里的确证明了这一点。他走近那两匹被人费了很大的劲才扶起来的马,用浸过香油的海绵擦了擦它们那満是汗和⽩沫的前额与鼻孔,于是它们几乎立刻就呼噜呼噜地 ![]() ![]() ![]() 她一到家,在家人的一阵惊叹平息之后,立刻写了下面这封信给腾格拉尔夫人:“亲 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 当天晚上欧特伊的那件奇事成了众人谈话的主题。阿尔贝把它讲给他的⺟亲听,夏多·勒诺在骑士俱乐部把它当作了谈话的资料,而德布雷则在部长的客厅里长篇大论地详详细细把它叙述了一遍,波尚也在他的报纸上用了二十行的篇幅恭维了一番伯爵的勇敢和豪侠,使他在法国全体贵族女子的眼里变成了一位英雄。许多人到维尔福夫人的府上来留下了他们的名片,说他们会在适当的时机再来拜访,以便听她亲口详述这一件传奇式的奇遇。正如 ![]() |
上一章 基督山伯爵 下一章 ( → ) |
未滿18岁者請勿進入基督山伯爵免费阅读全文!可在線閱讀下載,基督山伯爵无删最新章节全文言语精辟,文笔娴熟,精彩章節不容錯過!油漆小说网是基督山伯爵未删阅读首选之站,基督山伯爵无广告精心整理出未删节。 |