未滿18岁者請勿進入我的人生感悟无删节免费阅读 |
![]() |
|
油漆小说网 > 综合其它 > 我的人生感悟 作者:季羡林 | 书号:26244 时间:2020/4/14 字数:3833 |
上一章 谈翻译 下一章 ( → ) | |
题目虽然是“谈翻译”但并不想在这里谈翻译原理,说什么信达雅。只是自己十几年来看了无数的翻译,有从古代文字译出来的,有从近代文字译出来的,种类很复杂,看了就不免有许多杂![]() ![]() ![]() ![]() 题目虽然有了,但杂 ![]() ![]() ![]() 一论重译 世界上的语言非常多,无论谁也不能尽通全世界的语言。连专门研究比较语言学的学者顶多也不过懂几十种语言。一般人大概只能懂一种,文盲当然又除外。在这种情况下,我们就非要翻译不行。 但我们不要忘记,翻译只是无可奈何中的一个补救办法。《晏子舂秋·內篇》说:“桔生淮南则为桔,生于淮北则为枳,叶徒相似,其实味不同。所以然者何?⽔土异也。”桔(橘)移到淮北,叶还能相似。一篇文章,尤其是文学作品,倘若译成另外一种文字,连叶也不能相似,当然更谈不到味了。 譬如说,我们都读过《红楼梦》。我想没有一个人不惊叹里面描绘的细腻和韵味的深远的。倘若我们现在再来读英文译本,无论英文程度多么好,没有人会不头摇的。因为这里面只是把故事用另外一种文字重述了一遍,至于原文字里行间的意味却一点影都没有了。这就是所谓“其实味不同” 但在国中却竟有许多人把移到淮北化成枳了、果子又变味的桔(橘)树再移远一次。可惜晏子没有告诉我们,这棵树又化成什么。其实我们稍用点幻想力就可以想象到它会变成多么离奇古怪的东西。倘我们再读过国中重译的书而又把原文拿来校对过的话,那么很好的例子就在眼前,连幻想也用不着了。 十几年前,当我还在中学里的时候,当时最流行的是许多从俄文译出来的文艺理论的书籍,像蒲力汗诺夫的艺术论,卢那卡尔斯基的什么什么之类。这些书出现不久,就有人称之曰天书,因为普通凡人们看了就如丈二和尚摸不着头脑。我自己当时也对这些书籍 ![]() 写到这里,也许有人议抗,认为我是无的放矢;因为这样的书究竟不多,在书店我们只找到很少几本书是写明重译的。其余大多数的译本,无论从希腊文拉丁文和其他国中很少有人会的文字译出来的,都只写原著者和译者的名字。为什么我竟会说国中有许多人在转译呢?这原因很复杂。我以前认识一个人,我确切知道他一个俄文字⺟也不能念,但他从俄文译出来的文艺作品却是汗牛又充栋。诸位只要去问一问这位专家,就险保可以探得其中的奥秘了。 像这样的人又是滔滔者天下皆是。我现在只再举一个例。一位海上的大学者,以译俄国社会科学的书籍出了大名,他对无论谁都说他是从俄文原文直接译出来的。但认识他的人却说,他把俄文原本摆在书桌上, ![]() ![]() 我们现在并不想拆穿这些大学者们的真相,这种人也有权利生活的。我们只是反对一切的重译本,无论写明的也好,不写明的也好。把原文摆在桌子上把⽇译本放在 ![]() 二著者和译者 著者和译者究竟谁用的力量多呢?不用思索就可以回答,当然是著者。所以在欧洲有许多译本封面上只写著者的姓名,译者的姓名只用很小的字印在反面,费许多力量才能发现。在杂志上题目的下面往往也只看到著者的姓名,译者的姓名写在文章的后面,读者念完文章才能看到。他们的意思也不过表示译者和著者不敢抗衡而已。 在国中却又不然。我看到过很多的书,封面上只印着译者的姓名,两个或三个大金字倨傲地站在那里,这几个字的光辉也许太大了,著者的姓名只好逃到书里面一个角落里去躲避。在杂志的封面上或里面的目录有时我们只能找到译者的姓名,甚至在本文的上面也只印着译者的姓名,著者就只能在本文后面一个括弧里找到一块安⾝立命的地方。从心理上来看,这是一个很有趣的现象。译者就害怕读者只注意著者的姓名,但又没有勇气把著者一笔抹杀,好在文章既然到了他手里,原著者已经没有权利说话,只好任他处置,他也就毫不客气地把著者拼命往 ![]() 我还看到几个比较客气一点的译者,他们居然肯让著者的姓名同他们自己的列在一块儿。但也总觉得心有所不甘,于是就把自己的姓名用大号字排印,著者的姓名用小号字,让读者一看就有大小偏正之 ![]() ![]() ![]() 我前面说过,有的译者没有勇气把著者一笔抹杀。但这里正像别处也并不缺少有勇气的人。有一位姓丁双名福保的大学者“著”了一部几十册厚的佛学字典。我们一看就知道这里面有问题,因为这种工作需要多年的搜集和研究。我们从来没听说国中有这样一位专家,现在却凭空掉出了这样一部大著,不由人不怀疑。书的序里提到⽇本织田得能的佛教大词典,我们拿来一对,才知道原来就是这部书的翻译。但丁先生却绝对否认是“译”只承认是“著”因为他添了些新东西进去。我又有点糊涂起来。译一部几百万字的大著只要增加十个字八个字的新材料就可以把这部书据为己有,恐怕世界上每个人都要来译书了。但丁先生的大“著”并非毫无可取,里面 ![]() 另外还有一位更有勇气的人,当然也是一位学者。他译了几篇⽇本人著的关于鲜卑和匈奴的论文,写上自己的名字发表了。后来有人查出原文来去信质问,他才声明因时间仓促把作者的名字忘掉了。这当然理由充⾜,因为倘若在别人和自己的名字中间非忘掉一个不行的话,当然会忘掉别人的,谁不 ![]() 我上面只是随便举出两个例子。像这样的有勇气的人,在我们中真是俯拾即是,比雨后的舂笋还要多。只是在我们国內耍这一套,关系还不太大,因为好多人都是彼此彼此,心照不宣,但偶尔让外国学者知道了,就不免替我们丢人。我上面说的丁福保的字典,一位现在剑桥大学任教授的德国汉学家就同⽇文原文对照过,他把结果告诉了我,弄得我面红耳⾚半天说不上话来。在外国这是法律问题。倘若一个人在自己的博士论文里偷了人家的东西而不声明,以后发现了,立刻取消博士头衔,我希望国中的法律也会来制裁这一群“英雄”! 1946年11月14⽇ Www.UqIxS.Cc |
上一章 我的人生感悟 下一章 ( → ) |
未滿18岁者請勿進入我的人生感悟免费阅读全文!可在線閱讀下載,我的人生感悟无删最新章节全文言语精辟,文笔娴熟,精彩章節不容錯過!油漆小说网是我的人生感悟未删阅读首选之站,我的人生感悟无广告精心整理出未删节。 |